On Gull

2010/09/02

中譯鷗,海鳥之一種。

不知「鷗」是否為音譯,稱Sea Gull為「海鳩」實更貼切也。然「鳩」解小鳥,又失原意。

翻查字書,gull除解鷗外,亦可解容易受騙的人,更可作動詞用,指欺騙/蒙騙。形容詞為Gullible。

例句:
Workers had been gulled into inflicting poverty and deprivation upon themselves.
工人們曾被鳩進貧窮與互相剝削的困境裏。

I am angry with myself for being gullible, credulous and naive.
我為自己的易鳩、輕信和天真而憤怒。

廣告

6 回應 to “On Gull”

  1. Cris Xu Says:

    为什么这么有内涵的文章不可以登在经济日报上

  2. Justin Says:

    其實我想投去New Yorker.

  3. 周游 Says:

    super likeeeeey:D

  4. 老麥 Says:

    乃見中西之大同!

  5. chutung Says:

    點解你地班港隊個個都鐘意講粗口?
    老一輩真係接受唔到囉… 🙂

    • justin Says:

      邊係,我果年ioi得半隊人爆粗之麻。

      我一直都想對抗「講粗口=爛仔」呢毎個論述!


發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: